会韩语和粤语的翻译才吃香

2017-10-01 15:36

  关于赴韩学习口译专业,郭洁提到,如果学生语言基础较好,想从事翻译、韩语口译类工作,可以直接选择申请该专业。目前询问去韩国学习口译专业的学生不在少数,而韩国有中韩翻译专业的学校则为数不多,除了韩国外国语大学外,韩国成均馆大学和韩国梨花女子大学两所学校也有同类专业,对口译感兴趣的同学需要提早规划。本版撰文

  培莘教育顾问郭洁表示,李洁的成功不是偶然,她同时掌握粤语、韩语、英语、中文普通话,再加上在大学本科期间积累了丰富口译实践经历。而在韩国就读研究生期间,再通过大量实践掌握了过硬的专业技能,韩英同传、韩中同传,以及对粤语的精通都是她制胜的法宝。

  同声传译是翻译工作难度最大的一种,通常用于正式的国际会议,从事同声传译的译员因为收入丰厚也被称为“金领”,年仅24岁的广外毕业生李洁正在朝着这个目标前进—祖籍湖南的她,从小在广东江门长大,由于拥有一口流利的粤语,让她在韩语翻译人才中脱颖而出。

  如今,正在韩国最好的外国语大学深造的她,在学习之余还兼职韩、粤语同传,甚至能日入三四千元。她告诉记者,虽然近年来学习韩语的学生不断增多,但是既会韩语,又会粤语的翻译人才在珠三角地区仍然十分吃香。

  2011年,还在广东外语外贸大学读大三的李洁获得了到韩国外国语大学交换留学的机会。大四学期返回广外后,她参加了全国高校多语种口译大赛,代表学校拿下了三等。也正是因为这次比赛,学校的教授认为她在口译方面有潜质,其尝试报读韩国外国语大学通翻译大学院的研究生。

  李洁,广东江门人,1991年出生,曾就读于广东外语外贸大学朝鲜语专业。在获得第五届全国高校多语种口译大赛三等后,于2014年赴韩国外国语大学通翻译大学院攻读同声传译专业研究生。

  2014年3月入学韩国外国语大学,按照两年的学制,在今年12月,李洁就可以毕业,之后的就业问题就成为不得不考虑的问题。据其了解,同专业的毕业生去向多样,包括公务员和大企业等等。

  韩国外国语大学成立于1954年,坐落于首尔东部,它提供26种外语教学,其中包括德语系,拉丁语系,斯拉夫语系,亚洲语系,非洲语系和中东语系,被称为韩国外国语人才的摇篮。发展至今,韩国外国语大学和全球的90多所大学保持着教育和研究的合作协议。

  李洁的打算还是回国就业,因为她在这一年里做过不少兼职同传,她发现在珠三角地区,精通韩语翻译的人才仍然十分紧俏,“尤其是既会韩语和粤语的口译。”在其看来,尽管近年来学韩语的人不断增加,但其中精尖水平者仍为少数,随着粤港澳地区的发展,韩语和粤语的翻译人才待遇非常不错。除了做兼职同传,李洁还会接一些笔译,比如翻译会议资料,这些都极大地丰富了她的课余生活。“语言是敲门砖,平时要多培养自己的知识底蕴,才能在众多竞争者中取胜。”

  在成功申请之余,更让李洁感到意外的是,她还拿到了学校一百五十万韩币的学金(约合人民币8500元)。据了解,只有成绩前5到6名才能拿到学金。

  李洁动心了,抱着试一试的心态开始准备—作为韩国最顶尖的外国语高校,韩国外国语大学是所有学习朝鲜语的学生的梦想之地,而同声传译专业又是该学校的热门专业,一般只招收20人,申请并非易事。“即使是韩国学生报考该专业,一般也要报读一两年的专门补习班”,可李洁硬是在培训了一个月便成功申请,成为班上仅有的四个中国人之一,这在不少韩国学生看来都不可思议。

  李洁介绍,与其他韩国高校不同的是,申请韩国外国语大学需要的材料很少,也不需要推荐,最关键的则在于能否通过两轮选拔考试:第一轮的笔试和第二轮的口试、面试,都需要赴韩国参加。

  然而在韩国最好的外国语大学就读时,给李洁最大的感受就是充实—老师在传授一些同传的技巧时,还会用自身的经历去教授他们。李洁说,比如一些专业,常常有韩国或者韩国里的翻译人士亲临授课,甚至还讲授一些外交场合的礼仪。最让她印象深刻的是,有一位老教授还参与过中韩建交时中韩两国首脑会面时的翻译,“老教授给我们解密很多中韩外交的历史。”

  “第一轮笔试,是先听一段中文新闻材料,之后立刻用韩语笔译出中心思想,而笔试最后一部分是分别写一篇韩语和中文的作文。”而第二轮面试有四位教授在场,其中的环节包括看着一篇文章立即翻译成中、韩文,“(教授)还会问一些中韩关系和文化常识。”对于分享成功的秘诀,李洁说除了较好的专业知识外,在大四那一年,她还到韩国驻广州馆实习了三个月,这让她的申请之顺畅不少。